Jusqu'à présent n'existaient que deux traductions en français de ce texte fondateur que sont les Métamorphoses d'Ovide. Celle de Lafaye (1927) et celle de Chamonard (1966) : toutes deux sont en prose. Ce qui est quelque peu paradoxal, eu égard à l'exceptionnelle puissance lyrique de l'ensemble originel. L'édition bilingue latin/français établie et traduite par Danièle Robert sera donc la première dans notre langue à "prendre le parti du vers", et aura par ailleurs la particularité de se présenter en un seul volume bilingue (assorti d'un appareil de notes et d'un glossaire-index ainsi naturellement que d'une préface dans laquelle, entre autres, les principes de traduction seront présentés)."
Commentaires (0)